Warunki realizacji zleceń
OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG
AKTUALIZACJA z dnia 1 grudnia 2013 r.
§ 1 Postanowienia ogólne
- Biuro Tłumaczeń i Konsultingu PUNKT (zwane dalej Biurem) przyjmując do wykonania zlecenie na tłumaczenie pisemne lub ustne podejmuje się je wykonać zgodnie z podanymi niżej warunkami za wynagrodzenie określonym w przedstawionej wycenie.
- W kwestiach nieuregulowanych poniżej mają zastosowanie odpowiednie przepisy kodeksu cywilnego, jednakże strony mogą również zawrzeć umowę pisemną odmiennie kształtującą wzajemne zobowiązania.
- Biuro nie przyjmuje odpowiedzialności wykraczającej poza zobowiązania wynikające z niniejszego dokumentu, ewentualnych umów pisemnych i kodeksu cywilnego, z wyłączeniem odpowiedzialności z tytułu rękojmi za wady.
§ 2 Procedura składania zamówienia
- ZAPYTANIE OFERTOWE. Złożenie przez Zleceniodawcę zapytania ofertowego wraz z materiałami do tłumaczenia, bądź w przypadku braku możliwości przekazania materiałów do tłumaczenia precyzyjne określenie zakresu tłumaczenia - ilość, język źródłowy i docelowy, tematyka, termin realizacji itp.
- WYCENA I OFERTA. Po otrzymaniu od Zleceniodawcy tekstu do tłumaczenia względnie po określeniu ram czasowych tłumaczenia ustnego Biuro przedstawia bezpłatną niezobowiązującą wycenę z uwzględnieniem długości i stopnia specjalizacji tekstu oraz terminu sugerowanego przez Zleceniodawcę. Wycena podawana jest w kwocie netto. Podatek VAT w wysokości 23% doliczany jest do kwot należnych do Biura z tytułu wykonania usług. Wszelkie dodatkowe koszty opracowań zleconego materiału zostaną określone indywidualnie i przekazane Zleceniodawcy w odpowiedzi na jego zapytanie ofertowe.
- ZAMÓWIENIE. Zleceniodawca składa pisemne zamówienie zawierające szczegóły zlecenia (liczbę stron, wskazanie języka źródłowego i docelowego, względnie miejsce i czas tłumaczenia ustnego, terminu realizacji oraz akceptację ceny przedstawionej w ofercie Biura). Zlecenie może być przesłane faksem lub pocztą elektroniczną bądź też złożone na specjalnym formularzu bezpośrednio w siedzibie Biura. Zlecenie musi być podpisane imieniem i nazwiskiem osoby zlecającej upoważnionej do reprezentowania Zleceniodawcy.
- POTWIERDZENIE PRZYJĘCIA ZLECENIA DO REALIZACJI. W odpowiedzi na złożone zamówienia Biuro przesyła potwierdzenie przyjęcia zlecenia stanowiące zobowiązanie do wykonania go na warunkach podanych w zamówieniu. Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn Biuro nie może zaakceptować warunków zawartych w Zamówieniu, wówczas niezwłocznie informuje o tym Zleceniodawcę.
§ 3 Jakość tłumaczenia
- Polszczyzna i użyty w wykonywanych przez Biuro przekładach na język obcy będą odpowiadały pod względem gramatyczno-leksykalnym, ortograficznym i interpunkcyjnym językowi wykształconych użytkowników tych języków.
- Biuro dołoży wszelkich starań, aby w tłumaczeniach występowała terminologia właściwa dla danej dziedziny, lecz nie bierze na siebie obowiązku posługiwania się określonym żargonem, środowiskową odmianą języka lub sposobem wyrażania się właściwym dla określonej grupy zawodowej.
- Zleceniodawca przyjmuje do wiadomości, że jakość tekstu tłumaczenia pozostaje w ścisłej zależności od tekstu oryginału. Niekonsekwencje, błędy, niejasności i niespójności w tekście oryginalnym mogą negatywnie wpływać na tekst tłumaczenia. Biuro nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności za wady tekstu tłumaczenia wynikające z wad tekstu oryginalnego, dołoży jednak starań, by zwrócić Zleceniodawcy uwagę na ewentualne błędy i nieścisłości oryginału.
§ 4 Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych zwykłych (nieprzysięgłych)
- Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci pliku komputerowego lub wydruku.
- Biuro przekazuje Zleceniodawcy tekst tłumaczenia zapisany w pliku MS Word lub - na życzenie Zleceniodawcy - w pliku tekstowym, pliku Excel, w formie prezentacji Power Point lub w formie pliku PDF. W razie konieczności zapisania tłumaczenia w innym programie Biuro zastrzega sobie prawo do podwyższenia ceny usługi w zależności od czasochłonności pracy w danym programie - po wcześniejszym ustaleniu tego ze Zleceniodawcą.
- Podstawą rozliczania objętości tłumaczenia pisemnego jest liczba stron przeliczeniowych w tekście wynikowym. W przypadku tłumaczenia nieprzysięgłego jedna strona przeliczeniowa wynosi 1800 znaków (łącznie ze spacjami).
- W przypadku tłumaczeń nieprzysięgłych objętość tłumaczenia jest obliczana z dokładnością do 0,1 strony przeliczeniowej, jednakże za minimalną wartość zlecenia przyjmuje się jedną stronę obliczeniową.
- W zależności od obszerności tekstu oraz terminu realizacji wyróżnia się następujące tryby realizacji:
a) tryb zwykły - przekład do 6 stron przeliczeniowych w ciągu doby;
b) tryb pilny - przekład od 7 do 12 stron przeliczeniowych w ciągu doby (cena wyższa o 25% od ceny tłumaczenia w trybie zwykłym);
c) tryb ekspresowy - przekład powyżej 12 stron przeliczeniowych w ciągu doby (cena wyższa o 50% od ceny tłumaczenia w trybie zwykłym).
Przy ustalaniu trybu i terminu wykonania tłumaczenia nie bierze się pod uwagę sobót, niedziel i innych dni ustawowo wolnych od pracy.
Zlecenia wpływające po godz. 15.00 będą przyjmowane do realizacji w następnym dniu roboczym.
- W przypadku obszernych tłumaczeń wykonywanych w trybie pilnym bądź ekspresowym Biuro zastrzega sobie prawo do podzielenia tekstu między dwóch lub więcej tłumaczy, co może pociągać za sobą rozbieżności w terminologii.
- W przypadku tekstów zawierających rysunki, schematy, wykresy itp., których Zleceniodawca nie przekazał w wersji elektronicznej umożliwiającej edycję za pomocą pakietu Microsoft Office, Biuro nie ma obowiązku odtwarzania tych elementów w tekście tłumaczenia. W porozumieniu ze Zleceniodawcą Biuro ustali jednak taki sposób zapisu tłumaczenia, który pozwoli Zleceniodawcy bez wątpliwości przyporządkować poszczególne fragmenty tłumaczenia odpowiednim fragmentom tekstu stanowiącym część rysunku, schematu, wykresu itp.
§ 5 Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych przysięgłych
- Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych reguluje rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (ze spacjami).
- Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w formie dokumentu. Dokument ten może zostać przesłany pocztą elektroniczną w postaci skanu, dostarczony osobiście, przesyłką kurierską lub pocztową.
- Rozliczenie następuje na podstawie liczby znaków wykonanego tłumaczenia według języka docelowego. Jednostką rozliczeniową jest pełna strona tłumaczenia. Objętość tłumaczenia jest zaokrąglana w górę do 1 strony przeliczeniowej.
- Tekst tłumaczenia przysięgłego sporządzany jest w formie wydruku i opatrywany pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie takie Zleceniodawca odbiera osobiście z Biura, na życzenie Zleceniodawcy Biuro może także przesłać je pocztą. W przypadku wysłania tłumaczenia firmą kurierską koszt przesyłki pokrywa Klient.
- Za uwierzytelnienie tłumaczenia dostarczonego przez Zleceniodawcy obowiązuje opłata w wysokości 50% stawki.
- Tekst do tłumaczenia przysięgłego powinien zostać dostarczony tłumaczowi w oryginale, o ile Zleceniodawca go posiada. W przeciwnym razie tłumacz umieszcza w tłumaczeniu adnotację, że zostało ono wykonane na podstawie kopii / skanu.
§ 6 Zasady wykonania tłumaczeń ustnych
- Czas pracy tłumacza liczony jest od godziny, na którą został zamówiony i zgłosił się do wykonania pracy, do godziny, w której został zwolniony z wykonywania tłumaczenia.
- Minimalna stawka za tłumaczenie ustne w jednym dniu jest równa wynagrodzeniu za 3 godziny pracy. W przypadku gdy tłumaczenie ustne trwa ponad 3 godziny, ale nie więcej niż 8 godzin w jednym dniu, wynagrodzenie jest naliczane za każdą kolejną rozpoczętą godzinę tłumaczenia.
- Każda rozpoczęta godzina pracy liczy się jako godzina pełna.
- Oprócz ceny za wykonanie tłumaczenia we wskazanym miejscu, Zleceniodawca ponosi koszty wykonania usługi, tj. np. koszty podróży, zakwaterowania, wyżywienia, ubezpieczenia (w przypadku wyjazdu tłumacza za granicę).
- W przypadku tłumaczeń symultanicznych Zleceniodawca zobowiązany jest dostarczyć materiały umożliwiające tłumaczom przygotowanie się do tłumaczenia.
- Tłumaczenia symultaniczne obsługiwane są zawsze przez dwóch tłumaczy.
§ 7 Odwoływanie zleceń
- W przypadku tłumaczeń pisemnych Zleceniodawca ma prawo odwołać zlecone tłumaczenie w dowolnym momencie. Zleceniodawca zobowiązany jest jednak zapłacić za część tłumaczenia, którą tłumacz zdążył wykonać do chwili odwołania zlecenia.
- W przypadku odwołania przez Zleceniodawcę tłumaczenia ustnego w terminie krótszym niż 24 godziny przed terminem rozpoczęcia wykonywania tłumaczenia, Zleceniodawca zobowiązany jest zapłacić sumę równą połowie wynagrodzenia, jakie byłoby do zapłaty, gdyby tłumaczenie doszło do skutku.
- Odwołanie zlecenia powinno nastąpić w formie pisemnej.
§ 8 Prawa autorskie
- Z zastrzeżeniem warunku zawartego w następnym zdaniu, z chwilą uregulowania przez Zleceniodawcę należności za tłumaczenie prawa majątkowe do tego tłumaczenia przechodzą na Zleceniodawcę.
- Korzystanie z tłumaczenia - w jakikolwiek sposób – przed dokonaniem zapłaty będzie uznane za brak zastrzeżeń Zleceniodawcy wobec tekstu tłumaczenia.
- Majątkowe prawa autorskie do tłumaczenia Zleceniodawca nabywa bezpośrednio po zapłacie pełnej kwoty należności na podstawie faktury wystawionej przez Biuro.
§ 9 Odpowiedzialność
- Za wykonane tłumaczenie Biuro ponosi odpowiedzialność ograniczoną do kosztu netto wykonanej usługi.
- W stosunku do kontrahentów będących przedsiębiorcami odpowiedzialność z tytułu rękojmi za wady tłumaczeń zostaje wyłączona, a Zleceniodawcę obowiązuje uregulowany niniejszym dokumentem tryb reklamacyjny.
- Biuro nie odpowiada za opóźnienia i usterki wynikłe z przyczyn, na które nie ma wpływu, takie jak działania siły wyższej, awarie sprzętu komputerowego, awarie łączy internetowych i telefonicznych oraz przerwy w dostawie prądu.
- W przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji zakłada się, że Zleceniodawca dokona redakcji i korekty tekstu we własnym zakresie, o ile nie zlecił tej usługi do Biura.
- Biuro nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w tłumaczeniu, które są konsekwencją błędów występujących w tekście oryginału (patrz § 4 p.3).
§ 10 Reklamacje
- Zleceniodawca ma prawo zgłosić reklamację wykonanej usługi do czternastu dni po jej wykonaniu. Reklamacja musi być zgłoszona w formie pisemnej i należycie uzasadniona.
- W przypadku uznania reklamacji za słuszną Biuro wykona nieodpłatnie weryfikację tłumaczenia lub - w porozumieniu ze Zleceniodawcą - udzieli mu rabatu w wysokości odpowiadającej skali popełnionych błędów.
- Biuro zastrzega sobie wyłączne prawo do dokonania poprawy tekstu poddanego reklamacji.
- Reklamacje tłumaczeń wykonywanych w trybie ekspresowym są ograniczone tylko do poważnych błędów merytorycznych. Drobne błędy, jak np. „literówki” wynikające z bardzo krótkiego terminu realizacji uniemożliwiającego wnikliwą korektę tekstu, nie mogą być podstawą reklamacji.
§ 11 Zasady dokonywania płatności
- Płatność za wykonane tłumaczenie jest dokonywana na podstawie faktury wystawionej przez Biuro. Zleceniodawca uiszcza należność przelewem na numer rachunku podany na fakturze. Termin płatności mija w siódmym dniu po dniu wystawienia faktury, chyba że zostanie ustalony inny termin płatności.
- Dłuższy termin płatności wymaga podpisania umowy o stałą współpracę i/lub uzgodnień indywidualnych.
- Wykonane tłumaczenie pozostaje własnością Biura do chwili uregulowania należności przez Zleceniodawcę. Wraz z dokonaniem płatności Zleceniodawca uzyskuje majątkowe prawa autorskie do tłumaczenia.
- W przypadku przekroczenia terminu płatności Biuro ma prawo do naliczenia odsetek umownych w wysokości 0,5% za każdy dzień zwłoki.
- W uzasadnionych przypadkach (objętość zlecenia, wątpliwa reputacja płatnicza Zlecającego) Biuro zastrzega sobie prawo do pobrania zaliczki przed rozpoczęciem tłumaczenia.
- W przypadku Klientów nowych udzielających zlecenia zdalnie Biuro może zażądać zapłaty z góry na podstawie faktury proforma.
§ 12 Postanowienia końcowe
- Biuro zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych w związku z wykonywanym tłumaczeniem, w szczególności treści tłumaczonych tekstów lub, na życzenie, do zwrotu powierzonych materiałów.
- Biuro zastrzega sobie prawo zmiany Ogólnych Warunków Świadczenia Usług.
- Każdorazowa zmiana Ogólnych Warunków Świadczenia Usług znajdzie odzwierciedlenie na stronie internetowej: http://biuro-punkt.pl z adnotacją „Aktualizacja z dnia ....".
- Udzielenie zlecenia przez Zleceniodawcę oznacza akceptację wszystkich zapisów Ogólnych Warunków Świadczenia Usług w aktualnym brzmieniu.